まったくの初心者がわずか半年で脱サラ。eBay輸出であなたの人生を変えるブログ

初心者向けeBay輸出でそのまま使える英文集【出品編、落札後編、トラブル対応編】

どうもーーー

 

 

eBayを始めたいけどちょっと英語に自信がなくて、、、という方は多いと思います。
私も実際英語には苦手意識があります。

 

 

しかし、eBayではバイヤーとのやり取りは、ほぼ決まった内容になってくるので、一度定型文を作ってしまえば楽勝です。

 

 

この記事では、私がこれまでにバイヤーと行ったやり取りからよく使う英語を例文としてまとめました。
ぜひ、活用していただければと思います。

 

 

商品説明編

 

まずは商品説明に使う英語を記載します。

バイヤーは、あなたの出品ページに書かれた説明の英文をみて購入するかの判断をします。

バイヤーに安心を与えるために、できるだけわかりやすく、そして詳しく書きましょう!!

 

商品コンディションについて

この商品は新品未使用品です。

The item is brand new and has never been used.

 

この商品は新品未開封品です。

The item is brand new and sealed.

 

写真撮影のために開封しましたが、商品は新品未使用です。

Although I opened the item to take a picture, it is brand-new.

 

多少の傷はありますが、使用に問題はありません。

Although the item has a few flaws, there is no problem with use.

 

この商品は使用した状態で、多少の使用感があります。

The item is in Used condition and there are some feeling of use.

 

この商品は、欠けも割れもありません。

This item has no chips and cracks.

 

細かい傷がいくつかあります。写真で状態の確認をお願いします。

The item has tons of small flaws here and there. Please check the picture.

 

この商品は中古ですが、良品です。

The item is secondhand, but in good condition.

 

汚れや傷みがある場合があります。

You may find some stains and damages.

 

商品に多少のダメージや色むらがあります。

There are some damage and color unevenness in the item.

 

外箱にへこみや擦れ傷などの傷みがあります。

The box has dents and damages including scratches.

 

大きく目立つ傷みがあります。

It has a big and obvious damage.

 

 

商品の特長について

この商品は、入手困難です。

It is tough to get this item.

 

この商品は、日本ではなかなか手に入りません。

This item is hard to get even in Japanese market.

 

この商品は、非売品です。

This item is not for sale.

 

この商品は、初回限定版(1000部限定)です。

Only 1000 copies have been published as the first edition.

 

この商品は、正規品です。

This is authentic.

 

 

支払い(返金)方法について

支払いは、PayPalのみです。

We only accept PayPal payments.

 

落札後、7日以内に支払いをしてください。

Please pay for the money of the item you bit within 7 days.

 

2つ以上商品を購入した場合、送料を割引します。

When you buy more than 2 items , the shipping cost will be cheaper.

 

落札金額が100ドル以上の場合、送料無料です。

When the amount cost of your bit is $100 and more, I’ll ship your item free.

 

返品は商品を受け取ってから10日以内は受け付けます。

We will accept your return within 10 business days from the date you got our product.

 

 

各国への発送について

このアイテムは、EMSで発送します。

We ship from JAPAN by EMS.

 

日本からEMSで発送した場合、到着までの目安は3~4日です。

It will take about 3-4 days to arrive via EMS from JAPAN.

 

配送料は10ドルです。

The shipping cost is $10.

 

100ドル以上の商品を買っていただいた場合は、送料は無料です。

If you bought more than $100 item, I’ll ship your item free.

 

2つ以上商品を購入した場合、同梱します。

When you buy more than 2 items , I’ll combine your order to save your money.

 

複数の商品を購入した場合、同梱します。

I will combine the shipping cost if you win multiple items.

 

1週間以内に落札した商品は、同梱が可能です。

When you bit some within a week, I’ll combine them.

 

商品の取り置きは7日間とさせていただきます。

I’ll keep the item for 7 days from the date you bit.

 

5商品までは、同梱して配送します。

When you bit some items up to 5, I’ll wrap them as a piece of package.

 

商品数が6個以上の場合は、2つに分けて送ります。

When you bit more than 6 items , I’ll wrap them as 2 packages.

 

 

その他(注意書き)

私は仕事の都合で1日以上eBayを見れないときがあります。遅くとも3日以内には連絡しますので、よろしくお願いします。

I may not be able to confirm eBay for more than 24 hours due to work circumstances. We will respond within 3 days at the latest, Please understand my situation.

 

疑問点があれば気軽に質問してください。

If you have any questions, feel free to ask me anytime.

 

もし、あなたが欲しい商品を探すことが出来ない場合、私はあなたの欲しいアイテムを探す手伝いをするでしょう。

If you can’t find items you’re looking for, we will find any items for you.

 

連絡するときはできるだけ簡単な英語で書いてください。私たちが理解するのに助かります。

Please write in a short and easy English as possible, when you contact us.
It would help us understanding you.

 

輸入関税、税金および料金は、商品価格または配送料に含まれていません。これらの料金は購入者の責任です。

Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.

 

これらの追加費用については、入札または購入前にあなたの国の税関に確認してください。

Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.

 

商品価値を価値未満にしたり、商品を「贈り物」として送ることはできません。米国と国際政府の規制により、そのような行為は禁じられています。

We do not mark merchandise values below value or mark items as “gifts” – US and International government regulations prohibit such behavior.

 

 

出品中の問い合わせ編

 

商品を出品していると、どうしてもバイヤーからの質問はあります。

よく来る質問に対しての回答例を記載します。

 

 

商品の詳細について

バイヤー

この商品を大きさを教えてください?

この商品の高さは30センチです。

The height of this item is 30 cm (11.8 inches).

 

バイヤー

この商品は本物ですか?

この商品は本物です。私のストアーは本物しか扱っていません。

This is authentic. all our items are 100% authentic.

 

 

支払いについて

バイヤー

ペイパル以外の支払い方法はありますか?

いいえ、支払いはペイパルのみ対応しています。

No. We only accept PayPal payments.

 

 

配送について

バイヤー

アメリカまではどのくらいかかりますか?

SAL便で約3週間かかります。

Shipping duration would be around 3 weeks by SAL.

 

バイヤー

あなたから2商品購入した場合の送料はいくらですか?

2商品を同梱して配送料は10ドルです。

it takes $10 as I wrap 2 items as one.

 

バイヤー

この商品を5個買うことは可能ですか?

その場合、送料はいくらになりますか?

可能です。私はこの商品の在庫があります。送料は10ドルです。

I’m able to send you 2.
Because I have some in stock. The shipping cost is $10.

ごめんなさい。私は在庫を持っていません。2個なら販売可能です。

I’m sorry. I have no stock. I can sell two pieces.

 

バイヤー

この商品を購入したいのですが、送料込みで10ドルで売ってくれませんか?

わかりました。10ドルで販売します。

OK. I’ll sell it by $10 including the shipping cost.

申し訳ありません。10ドルでは販売できません。15ドルであれば販売します。

I’m Sorry, I can’t sell it by $10. But It’s ok when you offer $15.

 

バイヤー

もっと安い配送方法はありませんか?

私は補償と追跡番号があるため、EMSを使っています。そのため、他の方法より配送料が高くなっています。

I use EMS. Because the item has insurance and has a tracking number.
Therefore, shipping cost is higher than other methods.

配送中に紛失の可能性がありますが、それでよければ、SAL便で配送します。送料は5ドルになります。

There is a possibility of being lost during delivery.
If you don’t mind, I will send item by SAL. The shipping cost is $5.

 

バイヤー

アイテムの価格を買った金額より安く、そして贈り物としてチェックして送ってもらえますか?

商品価値を価値未満にしたり、商品を「贈り物」として送ることはできません。米国と国際政府の規制により、そのような行為は禁じられています。

We do not mark merchandise values below value or mark items as “gifts” – US and International government regulations prohibit such behavior.

 

 

落札後のやりとり編

 

落札された後は、バイヤーに連絡をして金額を受け取り、発送を行います。

基本はこちらから送る必要はありませんが、支払いが遅れているバイヤーなどにはメッセージで確認しましょう。

 

 

配送について

落札ありがとうございます。発送方法は、SAL、Airmail、EMSのどれを希望しますか?

Which delivery method do you prefer? EMS, SAL or Airmail?

 

それぞれの配送料は次の通りです。SAL5ドル、Airmail10ドル、EMS15ドルです。

These are the shipping cost:
SAL: $5
Airmail: $10
EMS: $15

 

EMSは、他の方法よりも早く確実に受け取ることができるのでおすすめです。

The reason why I recommend EMS is you can get the item faster than other ways.

 

EMSは追跡番号と補償がついています。

Also you can keep track and it is insured just in case.

 

SALは補償がありません。配送中に紛失があった場合、私は責任がとれません。

SAL doesn’t have an insurance option.
Please be aware that no responsibility will be taken for any loss or damage of the item.

 

eBayとPayPalの登録住所が異なっています。あなたの正しい住所を教えてください。

The address and the name you registered in eBay is quite different
from the address and the name in PayPal.
So let me know to where I should send the item.

 

私はeBayとPayPalの登録住所以外には発送しません。登録住所の変更をお願いします。

I will only send to the registered address of eBay and PayPal.
Please change the registered address.

 

支払いについて

7日以内に商品の代金の支払いをお願いします。

Please pay the price of the item within 7 days.

 

送料を10ドルいただきました。しかし、同梱しますので、5ドルで大丈夫です。5ドルは返金します。

You paid $10 shipping cost. But due to bundling, shipping costs will be $5.
I will return $5 back.

 

支払いありがとうございました。しかし送料が不足しています。追加で5ドル払ってください。

Thank you for paying , but you need to pay the shipping cost, $5. Thanks.

 

支払いを確認しました。明日、商品を発送します。

Thank you for your payment.
I will ship the item tomorrow.

 

代金をまだ受け取っていません。いつ支払するのか連絡お願いします。

I haven’t received your payment yet.
Please tell me when you will send me the money.

 

1月1日までに支払いの確認ができない場合、未払いのケースをオープンします。

If I am not able to make sure that you paid for it until January 1,
I will do Unpaid Item Dispute. Please check it out.

 

配送後の連絡について

本日、商品を送りました。追跡番号は〇〇です。

I shipped the item today.
The tracking number is 〇〇.

 

商品が届きましたら、ポジティブ評価をお願いします。

When the item arrives, please give a positive feedback.

 

商品は保管になっています。受け取りをお願いします。

This item is kept.
Please go to pick up.

 

トラブル対応編

 

トラブルは避けたいですが、どうしても起こってしまいます。

配送関連がどうしても多いかなというイメージです。

きちんと対応して、ネガティブ評価を受けないようにしましょう。

 

バイヤー

あなたから購入した商品がまだ届かない。いつ届きますか?

私は1月1日に送りました。5日後までには届く予定です。

Your item was shipped on January 1.
Your item is expected to arrive in 5 days.

追跡番号は〇〇です。配送状況を確認してください。

The tracking number is 〇〇.
Please check delivery status.

 

バイヤー

あなたから購入した商品が商品説明と異なっている。返金してください。

商品の返送をお願いします。商品を確認後、返金します。

Please return the item.
After verifying the item, I will refund it.

 

バイヤー

あなたから購入した商品が商品説明と異なっている。新しい商品を送ってください。

申し訳ありません。すぐに代わりの商品を送ります。

I am sorry. I apologize for sending you a wrong item.
I will send you a new one immediately.

 

すでに送った商品は返送しなくて大丈夫です。そちらで破棄してください。

It is not necessary for you to send us the item. Please discard it.

 

商品を返送をお願いします。送料は支払います。

Could you please send the item
I will pay for the delivery.

 

 

まとめ

 

英語は苦手な方が多いと思いますが、実際にeBayをやってみると、使う英語は決まったものがほとんどです。

バイヤーもこちらの英語を一生懸命に読んでくれるので、多少文法が間違っていても問題にはなりません。

最近であれば、ネット上の翻訳機能でもけっこう精度の高いようになってきてますからね。

ぜひ恐れずに、バイヤーとコミュニケーションを取りましょう!!

 

 

まとめます。

  • 恐れずにバイヤーとコミュニケーションをとろう
  • ネット上の翻訳機能もしっかり活用しよう
  • 簡単な短い英語で書いても、バイヤーはしっかりとあなたの英語を読もうとしてくれる

 

 

では、素敵なeBayライフを!!!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です